5 vicces szólás angolul és németül – magyarra fordítva 4. rész
Magas szintű nyelvtudásnál elvárt a szólások, mondások, nyelvi fordulatok ismerete és használata, posztoltunk már korábban belőlük gyűjtést, ide, ide és ide kattintva elolvashatod. Most újabb adag ilyen vicces és nyakatekert mondatot mutatunk meg, következzen öt angol és öt német nyelvi fordulat, azaz idiom és Redewendung, jó szórakozást!
Angol
- Go the extra mile! – Tedd meg az extra mérföldet!
Egy feladat kiírásánál többet teljesíteni, az elvártakat felülmúlni, extra erőfeszítéseket tenni a siker érdekében – ez az extra mérföld.
- It took me long to find my feet in this position. – Hosszú ideig tartott, mire megtaláltam a lábam ebben az állásban.
Magyarul a helyedet találod meg, megismersz, kiismersz egy szituációt, szerepet, amit ezután már magabiztosan töltesz be.
- Every cloud has a silver lining. – Minden felhőnek ezüst a széle.
Lehet, hogy beborult, de nézd a helyzet napos oldalát, minden rosszban van valami jó.
- Pick up your ears! – Vedd fel a füleidet!
Hegyezd a füleidet, vagy nyisd ki őket, a lényeg, hogy figyelj!
- Rise and shine! – Kelj fel és ragyogj!
Mint maga a nap reggel: ha valakit kedvesen, egy aktív nap eltöltésére motiválóan szeretnél felkelteni, mondd neki nyugodtan ezt.
Német
- Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. – Az olyan biztos, mint az ámen a templomban.
Ha valami totálisan biztos, mint a mise végén az ámen, akkor mondják ezt a németek.
- Nur Bahnhof verstehen – csak a pályaudvart érteni
Amikor valaki semmit nem ért, vagy nem akar érteni, akkor használják ezt az első világháborúból eredő szólást, amikor a kimerült katonák egy településen csak a pályaudvart szerették volna megtalálni.
- Ein Bauernopfer bringen – parasztáldozatot hozni
Valakitől vagy valamitől elhatárolódni, hogy az adott helyzetben a saját bőrünket mentsük. A sakkból jön, ahol a legértéktelenebb bábut, a parasztot érdemes először feláldozni.
- In die Binsen gehen – a kákába menni
Ha elveszik valaki, vagy valami, akkor megy a kákába, mint a vadászok elől menekülő madarak a tó körül.
- Blut und Wasser schwitzen – vért és vizet izzadni
Egy ismeretlen kimenetelű szituációtól félni, utalva arra a félelemre, amit Jézus érzett elárulása előtt.
Ha szeretnél a továbbiakban nyelvtanulással kapcsolatos híreket, érdekességeket olvasni, iratkozz fel hírlevelünkre!
Birinyi Balázs
Legfrissebbek tőle: Birinyi Balázs (Mutasd mindet)
- Lehetséges hatékonyan tanulni két nyelvet egyszerre? - 2019-12-10
- Ezért teszteld folyamatosan a tudásodat - 2019-12-10
- Ezért fontos ismételni a tanultakat - 2019-12-10