Inicio / angol nyelvtanulás /

5 vicces szólás angolul és németül – magyarra fordítva 4. rész

angol nyelvlecke, német nyelvlecke
kreatív nyelvtanulás, nyelvtanulás online
angol tanulás online, angol feladatok
német nyelvtanulás kezdőknek, német alapok
kezdő angol, angol oktatás
angol gyakorlás, angol nyelvtanár

5 vicces szólás angolul és németül – magyarra fordítva 4. rész

Magas szintű nyelvtudásnál elvárt a szólások, mondások, nyelvi fordulatok ismerete és használata, posztoltunk már korábban belőlük gyűjtést, ide, ide és ide kattintva elolvashatod. Most újabb adag ilyen vicces és nyakatekert mondatot mutatunk meg, következzen öt angol és öt német nyelvi fordulat, azaz idiom és Redewendung, jó szórakozást!

Angol

  • Go the extra mile! – Tedd meg az extra mérföldet!

Egy feladat kiírásánál többet teljesíteni, az elvártakat felülmúlni, extra erőfeszítéseket tenni a siker érdekében – ez az extra mérföld.

  • It took me long to find my feet in this position. – Hosszú ideig tartott, mire megtaláltam a lábam ebben az állásban.

Magyarul a helyedet találod meg, megismersz, kiismersz egy szituációt, szerepet, amit ezután már magabiztosan töltesz be.

  • Every cloud has a silver lining. – Minden felhőnek ezüst a széle.

Lehet, hogy beborult, de nézd a helyzet napos oldalát, minden rosszban van valami jó.

  • Pick up your ears! – Vedd fel a füleidet!

Hegyezd a füleidet, vagy nyisd ki őket, a lényeg, hogy figyelj!

  • Rise and shine! – Kelj fel és ragyogj!

Mint maga a nap reggel: ha valakit kedvesen, egy aktív nap eltöltésére motiválóan szeretnél felkelteni, mondd neki nyugodtan ezt.

 

Német

  • Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. – Az olyan biztos, mint az ámen a templomban.

Ha valami totálisan biztos, mint a mise végén az ámen, akkor mondják ezt a németek.

  • Nur Bahnhof verstehen – csak a pályaudvart érteni

Amikor valaki semmit nem ért, vagy nem akar érteni, akkor használják ezt az első világháborúból eredő szólást, amikor a kimerült katonák egy településen csak a pályaudvart szerették volna megtalálni.

  • Ein Bauernopfer bringen – parasztáldozatot hozni

Valakitől vagy valamitől elhatárolódni, hogy az adott helyzetben a saját bőrünket mentsük. A sakkból jön, ahol a legértéktelenebb bábut, a parasztot érdemes először feláldozni.

  • In die Binsen gehen – a kákába menni

Ha elveszik valaki, vagy valami, akkor megy a kákába, mint a vadászok elől menekülő madarak a tó körül.

  • Blut und Wasser schwitzen – vért és vizet izzadni

Egy ismeretlen kimenetelű szituációtól félni, utalva arra a félelemre, amit Jézus érzett elárulása előtt.

 

Ha szeretnél a továbbiakban nyelvtanulással kapcsolatos híreket, érdekességeket olvasni, iratkozz fel hírlevelünkre!

The following two tabs change content below.

Birinyi Balázs

Szia! Birinyi Balázs vagyok, és tőlem olvashatod a nyelvtanulással és a Click 4 Skill-lel kapcsolatos híreket, érdekességeket. Ne maradj le semmi fontosról, kövesd blogunkat!

Oszd meg ezt a bejegyzést

Hozzászólás írása

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez a weboldal Cookie-kat használ. Az Európai Uniós törvények értelmében kérlek, hagyd jóvá használatukat. Bővebb információ

Az Európai Uniós törvények értelmében fel kell hívnunk a figyelmedet arra, hogy ez a weboldal ún. "cookie"-kat vagy "sütiket" használ. A sütik apró, tökéletesen veszélytelen fájlok, amelyeket a weboldal helyez el számítógépeden, hogy minél egyszerűbbé tegye a böngészést. A sütiket letilthatod a böngésződ beállításaiban. Amennyiben ezt nem teszed illetve ha az "Engedélyezem" feliratú gombra kattintasz, azzal elfogadod a sütik használatát.

Bezárás