Inicio / angol nyelvtanulás /

5 szólás angolul és németül – magyarra fordítva 5. rész

angol nyelvlecke, német nyelvlecke
kreatív nyelvtanulás, nyelvtanulás online
angol tanulás online, angol feladatok
német nyelvtanulás kezdőknek, német alapok
kezdő angol, angol oktatás
angol gyakorlás, angol nyelvtanár

5 szólás angolul és németül – magyarra fordítva 5. rész

Magas szintű nyelvtudásnál elvárt a szólások, mondások, nyelvi fordulatok ismerete és használata, posztoltunk már korábban belőlük gyűjtést, az 1., 2., 3. és 4. részt a számokra kattintva elolvashatod. Most újabb adag ilyen vicces és nyakatekert mondatot mutatunk meg, következzen öt angol és öt német nyelvi fordulat, azaz idiom és Redewendung, jó szórakozást!

Angol

  • To cry over spilt milk – A kiborult tejen sírni

Olyan dolog miatt szomorkodni, siránkozni, ami már megtörtént, mint ahogyan kiborult a tej, tehát sok mindent visszamenőleg már nem tehetünk.

  • A blessing in disguise – Egy áldás álruhában

Ha egy nehéz szituációban váratlan formában érkezik a segítség, vagy elsőre nem tűnik valami hasznosnak, akkor használjuk ezt angolul.

  • To add fuel to the fire – A tűzhöz üzemanyagot adni

Hasonló magyar kifejezéssel élünk, ha valami vagy valaki ront a helyzeten: ez csak olaj a tűzre.

  • All in the same boat – Mindannyian egy hajóban

Szinte szó szerint is használhatjuk ezt a mondást magyarul, ha ugyanabban a helyzetben ülünk, ugyanaz a problémánk: egy hajóban vagy egy csónakban evezünk!

  • At the drop of a hat – Egy kalap leejtésére

Ha valaki hirtelen kész megtenni valamit, hirtelen megváltoztatja az akaratát, annak a kifejezésére mondhatjuk ezt angolul – egy szempillantás alatt.

 

Német

  • Den Affen loslassen – Elengedni a majmot

Ha bolondozol, jól érzed magad, remek napod van, akkor mondhatod, hogy elengeded épp a majmot.

  • Das A und O – Az A és az O

Valójában ez a görög ábécé alfa és ómega betűit jelöli, ezért hasonlóan használjuk, mint magyarul: valaminek a lényege, legfontosabb része, örökérvényű alkotóeleme.

  • Etwas für einen Apfel und ein Ei (ver)kaufen – Valamit egy almáért és egy tojásért eladni/megvenni

Ha valamitől nagyon olcsón szabadulsz meg, vagy aprópénzért jutsz hozzá, azt németül egy almáért és egy tojásért adtad vagy vetted.

  • Mit harten Bandagen kämpfen – kemény bandázzsal harcolni

Ha egy nehéz helyzetben keményen küzdesz, arra használhatod, hogy kemény bandázzsal harcolsz, mivel így lehetett fájdalmasat ütni a bokszkesztyűk előtti időkben.

  • Ich bin doch nicht die Bank von England! – Azért mégsem vagyok Anglia bankja!

Azért mindent kívánságot én sem tudok teljesíteni, mindenható én sem vagyok! – mondhatjuk, ha úgy érezzük túl sokat, lehetetlent kérnek tőlünk.

 

Ha szeretnél a továbbiakban nyelvtanulással kapcsolatos híreket, érdekességeket olvasni, iratkozz fel hírlevelünkre!

The following two tabs change content below.

Birinyi Balázs

Szia! Birinyi Balázs vagyok, és tőlem olvashatod a nyelvtanulással és a Click 4 Skill-lel kapcsolatos híreket, érdekességeket. Ne maradj le semmi fontosról, kövesd blogunkat!

Oszd meg ezt a bejegyzést

Hozzászólás írása

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez a weboldal Cookie-kat használ. Az Európai Uniós törvények értelmében kérlek, hagyd jóvá használatukat. Bővebb információ

Az Európai Uniós törvények értelmében fel kell hívnunk a figyelmedet arra, hogy ez a weboldal ún. "cookie"-kat vagy "sütiket" használ. A sütik apró, tökéletesen veszélytelen fájlok, amelyeket a weboldal helyez el számítógépeden, hogy minél egyszerűbbé tegye a böngészést. A sütiket letilthatod a böngésződ beállításaiban. Amennyiben ezt nem teszed illetve ha az "Engedélyezem" feliratú gombra kattintasz, azzal elfogadod a sütik használatát.

Bezárás