Inicio / angol nyelvtanulás /

5 szólás angolul és németül – magyarra fordítva 7. rész

angol nyelvlecke, német nyelvlecke
kreatív nyelvtanulás, nyelvtanulás online
angol tanulás online, angol feladatok
német nyelvtanulás kezdőknek, német alapok
kezdő angol, angol oktatás
angol gyakorlás, angol nyelvtanár

5 szólás angolul és németül – magyarra fordítva 7. rész

Magas szintű nyelvtudásnál elvárt a szólások, mondások, nyelvi fordulatok ismerete és használata, posztoltunk már korábban belőlük gyűjtést, az 1.2.3.4., 5.  és 6. részt a számokra kattintva elolvashatod. Most újabb adag ilyen vicces és nyakatekert mondatot mutatunk meg, következzen öt angol és öt német nyelvi fordulat, azaz idiom és Redewendung, jó szórakozást!

Angol

  • It’s raining cats and dogs – Kutyákat és macskákat esik

A magyar megfelelője ennek a mondásnak kicsit kevésbé elrugaszkodott: mi azt mondjuk, hogy olyan, mintha dézsából öntenék, ha nagyon esik az eső.

  • Rome was not built in one day – Rómát nem/sem egy nap alatt építették

Ezt a mondást használjuk magyarul is, a lényege, hogy jó munkához idő kell, az igazán nagy célok megvalósítását nem szabad siettetni.

  • I’m just pulling your leg – Csak húzom a lábadat

Amikor valakivel viccelsz, és már épp kezdené komolyan venni, mondhatod ezt, mivel csak ugratod, hülyéskedsz vele.

  • On the fence – A kerítésen

Amikor egy helyzet még nincs eldöntve, és mondjuk nem is igazán lehet tudni, hogy merre billen a mérleg nyelve, akkor használhatod ezt a mondást.

  • Out of the blue – A kékből

Amikor valami hirtelen, minden előzmény nélkül, meglepetést okozva történik, akkor használják az angolok ezt a kifejezést.

 

Német

  • Einen Affenzirkus veranstalten – Majomcirkuszt előadni

Ha valaki túl nagy felhajtást csinál valami körül, kicsit hasonlóan ahhoz, amikor bolhából elefántot csinál, akkor használhatod ezt.

  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm – Az alma nem esik messze a törzstől

Magyarul szinte ugyanígy hangzik: az alma nem esett messze a fájától, amikor egy leszármazott nagyon hasonlóan viselkedik valamelyik elődjéhez, rokonához.

  • Ein Auge auf jemanden/etwas werfen – Egy szemet dobni/vetni valamire

Szemet vetni valamire/valakire, ha egy dolog vagy személy megtetszik, meg akarjuk szerezni – pont ugyanígy hangzik magyarul is.

  • Die Fliege machen – Legyet csinálni

Elmenni, kereket oldani, odébbállni, elhúzni – a legyekhez hasonlóan, akik gyakran repkednek, változtatják a helyüket.

  • Das Gras wachsen hören – hallgatni, ahogy nő a fű

Ha halvány lila gőzöd sincs, miről beszélnek mások, dunsztod sincs mi folyik, akkor használják ezt a németek.

 

Ha szeretnél a továbbiakban nyelvtanulással kapcsolatos híreket, érdekességeket olvasni, iratkozz fel hírlevelünkre!

The following two tabs change content below.

Birinyi Balázs

Szia! Birinyi Balázs vagyok, és tőlem olvashatod a nyelvtanulással és a Click 4 Skill-lel kapcsolatos híreket, érdekességeket. Ne maradj le semmi fontosról, kövesd blogunkat!

Oszd meg ezt a bejegyzést

Hozzászólás írása

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez a weboldal Cookie-kat használ. Az Európai Uniós törvények értelmében kérlek, hagyd jóvá használatukat. Bővebb információ

Az Európai Uniós törvények értelmében fel kell hívnunk a figyelmedet arra, hogy ez a weboldal ún. "cookie"-kat vagy "sütiket" használ. A sütik apró, tökéletesen veszélytelen fájlok, amelyeket a weboldal helyez el számítógépeden, hogy minél egyszerűbbé tegye a böngészést. A sütiket letilthatod a böngésződ beállításaiban. Amennyiben ezt nem teszed illetve ha az "Engedélyezem" feliratú gombra kattintasz, azzal elfogadod a sütik használatát.

Bezárás