Inicio / angol nyelvtanulás /

5 szólás angolul és németül – magyarra fordítva 8. rész

angol nyelvlecke, német nyelvlecke
kreatív nyelvtanulás, nyelvtanulás online
angol tanulás online, angol feladatok
német nyelvtanulás kezdőknek, német alapok
kezdő angol, angol oktatás
angol gyakorlás, angol nyelvtanár

5 szólás angolul és németül – magyarra fordítva 8. rész

Magas szintű nyelvtudásnál elvárt a szólások, mondások, nyelvi fordulatok ismerete és használata, posztoltunk már korábban belőlük gyűjtést, az 1.2.3.4., 5., 6. és 7. részt a számokra kattintva elolvashatod. Most újabb adag ilyen vicces és nyakatekert mondatot mutatunk meg, következzen öt angol és öt német nyelvi fordulat, azaz idiom és Redewendung, jó szórakozást!

Angol

  • A bird in the hand is worth two in the bush – Egy madár a kézben annyit ér, mint kettő a bokorban.

Van egy egészen pontos magyar megfelelője ennek a szólásnak, és ez is madaras: jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok. Jobb valami biztos most, mint valami nagyobb, de bizonytalan a jövőben.

  • A doubting Thomas – Egy kétkedő Tamás.

Erre is szinte ugyanaz a magyar kifejezés: tamáskodik valaki, aki nem hisz el valamit, kétkedik. A szólásnak bibliai eredete van, ezért hasonló a két nyelvben.

  • A drop in the bucket – Egy csepp a vödörben.

Hasonlóan mondjuk mi is magyarul, ha valami nagyon jelentéktelen a nagy egészhez képest: csepp a tengerben.

  • A leopard can’t change his spots – Egy leopárd nem tudja megváltoztatni a foltjait.

A vér nem válik vízzé: a dolgok lényegét nem igazán tudjuk megváltoztatni.

  • All bark and no bite – Tiszta ugatás és semmi harapás.

Szintén olyan szólás, ami magyarul is hasonlóan hangzik: amelyik kutya ugat, az nem harap, tehát aki nagy hanggal bizonygat valamit, fenyeget, az nem valószínű, hogy be is váltja az ígéretét.

 

Német

  • Das ist Ablage P – Ez P-dosszié(ba való).

Az irodai „szlengből” ered ez a kifejezés, amiben a P a Papierkorbe-t, azaz papírkosárt jelenti, tehát ha valami már nem szükséges, kidobható, az kuka.

  • Jemanden mit etwas abspeisen – valakit valamivel megetetni

Valakinek nem kielégítő választ adni. Ez a mondás onnan származik, hogy ha régen egy lány egy kérőt visszautasított, előtte az illemnek megfelelően behívta, és szerényen megetette, megvendégelte.

  • Mit Ach und Krach – Jajjal és csetepatéval

Ha valami nagyon nehezen, éppen hogy csak sikerül, arra használjuk ezt németül.

  • Auf Achse sein – tengelyen lenni

Amikor valaki úton van, akkor mondhatod – mintha két vagy négy keréken utazna.

  • Das ist ein Armutszeugnis für ihn – Ez egy szegénységi bizonyítvány neki.

Ezzel azt fejezik ki, amikor valaki nem képes valamire, amikor olyan helyzetbe kerül, amikor a hiányosságai derülnek ki.

 

Ha szeretnél a továbbiakban nyelvtanulással kapcsolatos híreket, érdekességeket olvasni, iratkozz fel hírlevelünkre!

The following two tabs change content below.

Birinyi Balázs

Szia! Birinyi Balázs vagyok, és tőlem olvashatod a nyelvtanulással és a Click 4 Skill-lel kapcsolatos híreket, érdekességeket. Ne maradj le semmi fontosról, kövesd blogunkat!

Oszd meg ezt a bejegyzést

Hozzászólás írása

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez a weboldal Cookie-kat használ. Az Európai Uniós törvények értelmében kérlek, hagyd jóvá használatukat. Bővebb információ

Az Európai Uniós törvények értelmében fel kell hívnunk a figyelmedet arra, hogy ez a weboldal ún. "cookie"-kat vagy "sütiket" használ. A sütik apró, tökéletesen veszélytelen fájlok, amelyeket a weboldal helyez el számítógépeden, hogy minél egyszerűbbé tegye a böngészést. A sütiket letilthatod a böngésződ beállításaiban. Amennyiben ezt nem teszed illetve ha az "Engedélyezem" feliratú gombra kattintasz, azzal elfogadod a sütik használatát.

Bezárás